やっとエレベーターガールの日本語verを聴いたんですが、英語verよりも歌詞がカッコイイと思うんですが、意味が違うんでしょうか?英語バージョンは、嫌なことがあって気分がエレベーターみたいに上がったり下がったりする人のことだと思うんだけど。日本語版だと地獄行きのエレベーターのように聞こえます。皆さんのご意見をお聞かせください。:]
メタルギャラクシーのアルバムが出たときから、みなさんはずっとそのことについて話していると思うので、申し訳ありませんが、私はつい最近彼らの曲の歌詞を調べ始めたところです
特に今、歌詞の世界に入ったばかりであれば、質問することは決して悪いことではありません。そうだね、君の言うとおりだ。英語バージョンは、私の意見では、より無邪気なテーマに調子を合わせています。私は日本語バージョンの方が100%好きですが、歌詞のせいだけではありません。
エンジニアリングは全英語版の方が好きですが、歌詞は日英混合版の方が面白いですね。
また、振り付けもミックスバージョンの方がより理にかなっています。
英語版では歌詞の変更に伴うアップデートがされていなかったんです。
また、振り付けもミックスバージョンの方がより理にかなっています。
英語版では歌詞の変更に伴うアップデートがされていなかったんです。
そう、「THE ONE」の全編英語バージョンのようにかなり直訳するのではなく、なぜか「Elevator Girl」の日本語の部分を誰かに新たに英語詞で作ってもらうことにしたのだ。
その英語詞を書いた人の名前は覚えていない。
YouTubeのビデオで、そのことを話していたはずです。
見つけました。井上ジョーが英語版の歌詞を書いたそうです。
そして、彼がそれについて話しているビデオはこちらです。
その英語詞を書いた人の名前は覚えていない。
YouTubeのビデオで、そのことを話していたはずです。
見つけました。井上ジョーが英語版の歌詞を書いたそうです。
そして、彼がそれについて話しているビデオはこちらです。
AJ Hartleyは、このビデオでその違いについて述べていると思います。
引用元:https://www.reddit.com/r/BABYMETAL/comments/s5wn3w/elevator_girl_japanese_english_different_meanings/
最新情報をお届けします
Twitter でべビメタだらけの・・・をフォローしよう!
Follow @musicpost8